mercoledì 5 dicembre 2012

Traduzioni e Memoria: Dulce soñar di Juan Boscán



J. de Ribera, La mujer barbuda, 1631

Si sente dire, a volte e indifferentemente presso indottrinati di altre dottrine, poiché il non dottrinato beatamente ignora la faccenda (e sarebbe un paraculismo anacronistico dire che con questa affermazione si fa razzismo sociale), si sente dire insomma che la poesia è gioco formale, rarefatta e lontana, esercizio fine a se stesso atto a solleticare solo gli spiriti narcisistici dei pochi che credono di amare questa forma d'arte o che fingono così. La maggior parte dei viventi, inevitabilmente, non si pone il problema, considerando che l'esponenziale crescita del numero delle questioni possibili, esistenziali o meno, va di pari passo con la mirabolante espansione quasi neutrinica della roba che ci circonda, che in altri tempi sarebbe stata causa di cogitazioni e ora diventa solo rapido accantonamento. Tutto questo per dire che sì, hanno ragione loro anche se non sanno perché, la poesia è forma, la poesia è arte e la poesia non serve a niente. Nessuno si sognerebbe di dire il contrario. Tuttavia, la lettura ci offre dei privilegi, che scavalcano il primo e lampante momento del godimento estetico (per chi ce l'ha; e oggi la qualità della poesia circolante lascia intuire un sensibile calo di tale kantiana estasi) per sfociare ed arrendersi nella vibrazione accordante o discordante dell'inevitabile fondo umano, che dietro l'arte sempre cela il suo quid ultimo. C'è chi vede, in questa prova del petrarchismo spagnolo già baroccheggiante, l'esercizio, l'emulatio, il gioco di antitesi (di luci no, aspettiamo Góngora). C'è chi vi scorge, magari in una distorta attualizzazione interpretante, il lancinante sospetto che quel protagonista è ormai assente dalla vita post-post-moderna del gattonare sospesi a una trave. Il grande desaparecido di oggi è lui, il Sogno, der Traum, il fratello della Speranza. Chi dorme non piglia pesci, forse, e la vidanon è più, come per il Sigismondo di Calderón, sueño, ma solo la mentira che resta.

Il testo in spagnolo è tratto da Poesía de la edad de oro. I Renacimiento, edición de J. M. Blecua, Madrid, Castalia. La traduzione è mia.






Dulce soñar y dulce congojarme,
cuando estaba soñando que soñaba;
dulce gozar con lo que me engañaba,
si un poco más durara el engañarme.

Dulce no estar en mí que figurarme
podía cuanto bien yo deseaba;
dulce placer, aunque me importunaba,
que alguna vez llegaba a despertarme

¡Oh sueño, cuánto más leve y sabroso
me fueras si vinieras tan pesado,
que asentaras en mí con más reposo.

Durmiendo en fin, fui bienaventurado;
y es justo en la mentira ser dichoso
quien siempre en la verdad fue desdichado.

****

Dolce sognare e dolce l’angosciarmi,
mentre stavo sognando che sognavo;
dolce gioir di ciò che m’ingannava,
se più fosse durato l’ingannarmi.

Dolce non star in me, che immaginarmi
potevo quanto ben desiderava;
dolce piacer, anche se mi turbava,
se veniva, alle volte, a risvegliarmi.

Oh, sogno! a me tanto più lieve e grato,
se più pesante mi venissi a lato,
ché poseresti in me con più riposo.

Dormendo, fui alla fine fortunato;
è qui nella menzogna che è gioioso
chi sempre fu nel vero travagliato.

Juan Boscán

mercoledì 31 ottobre 2012

Traduzioni: Da neigt sich die Stunde di R. M. RILKE

Un conguaglio di buio anti legale mondialmente imposto, di freddo e coperte dietro la scrivania, di nostalgie e di cioccolati ipercalorici, fanno da sfondo personale a quest'incontro tardoautunnale, di un autunno che non c'è, perché  - trova conferma il detto reiterato senza un senso dai tempi dei tempi anch'essi senza senso - ci dicono dall'alto che non esistano più le mezze stagioni.

(il testo è tratto da R.M. Rilke, Poesie, ed. del Corriere della Sera "La Grande poesia", traduzione mia)
 



Da neigt sich die Stunde und rührt mich an
mit klarem, metallenem Schlag:
mit zittern die Sinne. Ich fühle: ich kann –
und ich fasse den plastischen Tag.

C. D. Friederich, Der Wanderer über dem Nebelmeer (1818)
Nichts war noch vollendet, eh ich es erschaut,
ein jedes Werden stand still.
Meine Blicke sind reif, und wie eine Braut
kommt jedem das Ding, das er will.

Nichts ist mir zu klein und ich lieb es trotzdem
und mal es auf Goldgrund und groß,
und halte es hoch, und ich weiß nicht wem
löst es die Seele los…



*****

Ecco, l’ora si volge e mi sfiora
con tocco metallico, chiaro:
i sensi tremano. Io sento che posso –
e afferro il malleabile giorno.

Niente era compiuto prima ch'io lo vedessi,
placido stava il divenire intero.
Il mio sguardo è maturo, come una sposa
cui ogni cosa, qualunque voglia, cede.

Niente è per me così piccolo ch’io non l’ami,
e lo dipingo nell’immenso scenario d’oro,
l’innalzo e non so a chi
discioglierà l’anima assoluta.
 

mercoledì 24 ottobre 2012

Letture a margine.



In margine alla lettura, credo, ormai è cosa passata.




Rayuela 154

Che esistono ancora dicono i poeti,
i poeti dicon di non esistere.
Chi considera 
o legge 
oggi
 i poeti?

Saturi satur(a)nali
smarrita, di smarrita, sazietà
E la notte passerà
e passerà – così loro ci dicono –
la confusione pure
smarrita sazietà
e troppo rumorosi baccanali
digiuno del saturo nulla
infamata 
nano
psicotico da psicotico,
dio vero da dio vero,
dall’analista marciamo,
sull’Hubble Bubble.

Di non esistere dicono i poeti.
Menzogna è arte, sogno è la vita
se siam fatti di nuvole,
cachiamo pioggia acida.

Recensioni: La casa del mago di Emanuele Trevi

LA CASA DEL MAGO di Emanuele Trevi ANNO: 2023 EDIZIONE: Ponte alle Grazie   Una recensione ogni quattro anni è una cadenza inaccettabile...